what is localization testing
la diferència entre c i c ++
Apreneu què són les proves de localització i les proves d’internacionalització:
És molt comú trobar llocs web que ara estan disponibles en diversos idiomes. Les marques mundials ara han reconegut que l’única manera de connectar-se i de crear valor és introduint el seu negoci als locals en un idioma realment local.
Aquest procés d'adaptació d'un producte a un idioma, una regió i una configuració regional diferents s'anomena localització. Un producte localitzat crea més oportunitats de negoci i atén el creixement i l'expansió.
Tot i això, moltes organitzacions cometen l’error d’adaptar la localització cap al final del procés de desenvolupament o just abans del llançament del producte.
Per localitzar un producte és molt important esbrinar si està internacionalitzat.
Confós? Un disseny de productes / aplicacions internacionalitzat és el que pot allotjar contingut localitzat, com ara caràcters en lletres no occidentals, idiomes de dos bytes, la possibilitat que el text s’expandeixi com en els idiomes europeus i es contracti com en els idiomes asiàtics, mostri caràcters Unicode i tingui una base de dades que admeti caràcters Unicode, etc.
Aquí parlarem detalladament de la localització i la internacionalització.
Què aprendreu:
- Què són les proves de localització?
- Què és la internacionalització?
- Abast de les proves
- Prova de les millors pràctiques per provar la internacionalització
- És possible l'automatització?
- Conclusió
- Lectura recomanada
Què són les proves de localització?
Localització es defineix com fer que un contingut de producte, aplicació o document sigui adaptable per satisfer els requisits culturals, linguals i altres requisits d’una regió específica o d’una configuració regional.
La localització s’abrevia com a l10n, on 10 és el nombre de lletres entre l i n. Quan pensem en la localització, el que ens ve al cap és que la interfície d’usuari i la documentació d’una aplicació es troben en un idioma o localització específics. Però la localització és molt més que això.
En localitzar una aplicació, cal personalitzar les següents àrees importants:
- Formats de data i hora (inclosos els formats numèrics)
- Moneda utilitzada
- Ús del teclat
- Ordenació, alineació i classificació de dades
- Esquemes de colors, símbols i icones
- Text i gràfics que, en una cultura determinada, es poden considerar sensibles o mal interpretats.
- Diversos requisits legals
L’objectiu principal de la localització és fer que el producte tingui un aspecte i una sensació tals que, per al públic objectiu, sembli que està especialment creat per satisfer les seves necessitats.
Eina recomanada:
# 1) Digivant
Les proves de localització exhaustives de Digivante cobreixen controls lingüístics, tècnics i visuals especialitzats, mitjançant la comunitat de proves professionals de verificadors de confiança que coincideixen amb la vostra demografia global objectiu.
Distribuïda per 149 països, la solució de localització de Digivante us proporciona el coneixement local que necessiteu per ser veritablement global. Poseu-vos en contacte amb ells per obtenir més informació.
=> Visiteu el lloc web Digivante
La localització i la internacionalització s’anomenen globalització. La globalització és a un nivell més ampli. La internacionalització fa que l’aplicació sigui compatible amb diversos idiomes / configuracions regionals. La localització fa que una aplicació admeti un idioma i un idioma determinats.
La següent figura us ajudarà a entendre com la localització i la internacionalització junts converteixen una aplicació de programari en una globalització.
Què és la internacionalització?
Internacionalització és el procés de dissenyar i desenvolupar un contingut de producte, aplicació o document de manera que permeti la localització de qualsevol cultura, regió o idioma determinat.
La internacionalització també s’escriu i18n, on 18 és el nombre de lletres entre jo i n de la paraula internacionalització.
La internacionalització sol comportar:
- Dissenyar i desenvolupar l'aplicació de manera que simplifiqui el desplegament de la localització i la internacionalització de l'aplicació. Això inclou tenir cura de la representació adequada de caràcters en diversos idiomes, concatenació de cadenes, etc. que es pot fer utilitzant Unicode durant el desenvolupament
- Tenint cura de la imatge general mentre es desenvolupa l'aplicació per tal de donar suport al text bidireccional o per identificar idiomes, hem d'afegir un marcatge a la DTD. A més, fem servir CSS per donar suport a text vertical o altres característiques tipogràfiques no llatines.
- El codi hauria de ser capaç de donar suport a la llengua local i regional i també a altres preferències culturals. Això implica utilitzar dades i funcions de localització predefinides de biblioteques existents. Formats de data, calendari local, formats numèrics, presentació de dades, ordenació, alineació de dades, format de visualització de noms i adreces, etc.
- Fer que els elements localitzables siguin separats del codi font perquè el codi sigui independent. I, segons els requisits de l'usuari, es pot carregar contingut localitzat en funció de les seves preferències.
La internacionalització consisteix bàsicament en el disseny i el desenvolupament d’una aplicació per preparar-la per a la localització. No cal que es produeixin traduccions relacionades amb la llengua, la cultura i la regió. Es tracta de preparar una aplicació per a la migració en una etapa posterior si es vol localitzar.
El diagrama següent us ajudarà a explicar el diferència entre nacionalització i internacionalització.
(Feu clic a la imatge per ampliar-la)
[imatge font ]
Resumim el diferència entre la localització i la internacionalització a la taula següent:
Proves de localització | Proves d’internacionalització |
---|---|
1. La localització es defineix com fer que un contingut de producte, aplicació o document sigui adaptable per satisfer els requisits culturals, linguals i altres requisits d’una regió específica o d’una configuració regional. | 1. La internacionalització és el procés de dissenyar i desenvolupar un contingut de producte, aplicació o document de manera que permeti la localització. |
2. La localització es coneix com l10n | 2. La internacionalització es coneix com i18n |
3. La localització se centra en ajuda en línia, context de la interfície gràfica d’usuari, quadres de diàleg, missatges d’error, llegir-me / tutorials, manuals d’usuari, notes de la versió, guia d’instal·lació, etc. | 3. La internacionalització se centra en proves de compatibilitat, proves de funcionalitat, proves d’interoperabilitat, proves d’usabilitat, proves d’instal·lació, proves de validació de la interfície d’usuari. |
4. La localització en si mateixa significa un idioma local específic per a qualsevol regió | 4. El codi de l'aplicació és independent de l'idioma |
5. La localització no es troba a nivell d'interfície d'usuari | 5. La internacionalització és a nivell de disseny |
Abast de les proves
Els principals punts focals a tenir en compte per a les proves de localització i internacionalització són els següents:
1) Llengua
- Text Unicode per atendre la codificació de caràcters
- Sistemes numèrics
- Escriure indicacions
- Variants ortogràfiques
- Regles de capitalització i ordenació
- Dreceres de teclat i dissenys
2) Cultura i regió
- Noms i títols
- Números governamentals (el número de la Seguretat Social són els EUA) i passaports
- Colors i imatges
- Números de telèfon, codis postals, formats d'adreça
- Mides de paper
- Pesos i mesures
- Símbol de moneda i posició del mercat de divises
3) Dates i esdeveniments importants
- Formats de data i hora
- Tipus de calendari (gregorià, lunar, etc.)
- Formats numèrics (separadors decimals, agrupació de dígits, etc.)
Prova de les millors pràctiques per provar la internacionalització
Diverses àrees es veuen afectades quan una aplicació és internacionalitzada. Per tal d’assegurar-lo complet cobertura de proves , hem de concentrar les nostres proves a seguir aspectes importants.
# 1) Localització de contingut
El contingut localitzat inclou gràfics i text. Contingut estàtic i dinàmic que es mostra a la interfície. Continguts estàtics com pestanyes, botons, etiquetes i nomenclatures d’elements web, missatge de benvinguda, text d’ajuda, descripció d’eines, etc.
Els continguts dinàmics, com el missatge que es mostra quan s’omple un formulari, el missatge de validació en cas d’errors o el camp obligatori, no omplen altres missatges específics de l’usuari, etc. enviat pel client que conté anglès a una altra paraula que significa mapatges.
# 2) Basat en funcions
Depenent de la regió, hi ha algunes funcions disponibles i d'altres no. Els verificadors han de garantir que la funció estigui oculta per a la regió a la qual no és aplicable i que es mostri i funcioni per als usuaris regionals als quals sigui aplicable.
# 3) Consciència local / cultural
La consciència local / cultural inclou comprendre la diferència entre les dates i el format de número utilitzat a diverses regions. Això inclou diferències de calendari, festius i festivals, format de data, format d’hora, moneda, format de número, adreça, números de telèfon, codis postals o sense codis postals, unitats de mesura, etc.
Com que estem tractant amb diferents dades de configuració regional s'ha de produir d'un format de codificació a un altre. És fonamental una bona comprensió dels formats de codificació i la conversió a i des d’un format, ja que també pot provocar la pèrdua de dades.
# 4) Interfície d'usuari
La interfície d'usuari s'ha de provar per determinar si és adaptable a tot el contingut de l'idioma. Ha de canviar en conseqüència per acomodar text amb longituds més grans sense distorsionar l'alineació.
Alguns textos específics d’idioma ocupen més espai que d’altres, de manera que la interfície hauria de poder adaptar-se a aquest canvi sense que es distorsioni. Per exemple, el text alemany ocupa més espai per transmetre la mateixa informació en comparació amb l'anglès. Per tant, una interfície hauria de ser adaptable.
editor d'àtoms vs codi d'estudi visual
Hem de provar la interfície d'usuari d'una aplicació per assegurar-nos que no contingui defectes com cadenes truncades, controls superposats o desaliniats, tecles d'accés directe duplicades, etc. A més, tot s'ha de traduir en l'idioma respectiu.
Això inclou el següent:
- Menús a la barra de menú
- Missatge d’avís, d’alerta i d’avís
- Quadres de diàleg (títols, botons i missatges d'ajuda)
- Imatges
- Barres d'eines (descripció general de les eines de la barra d'eines)
- Informació d'estat a la barra d'estat
# 5) Representació
És important comprovar si tots els scripts admesos es mostren correctament d'acord amb els caràcters específics de l'idioma associats. Quan es visualitza una pàgina en un idioma específic, els scripts s’han d’executar correctament, és a dir, no s’hauria de mostrar cap error de script, i tots els caràcters haurien de mostrar-se en l’idioma específic.
Les diverses característiques de la representació de caràcters inclouen bidirecció, configuració segons el context, reordenació i combinació de caràcters. Altres inclouen el salt de paraules, el salt de línia, els formats com una justificació o l'alineació esquerra / dreta, etc.
# 6) Transferència de fitxers
Si l’aplicació inclou una operació de transferència de fitxers, hem de comprovar si la interfície de transferència de fitxers està localitzada segons l’idioma seleccionat. El fitxer es transfereix correctament o no i el fitxer transferit no està malmès.
És important especificar el format de codificació mentre es llegeix un fitxer que conté caràcters Unicode. La codificació per defecte és UTF-8 quan no s'especifica res. Els fitxers de text que es desin en format de codificació UTF-16 quan es llegeixin amb UTF -8 mostraran text inintel·ligible. Per tant, la codificació té un paper molt important en les transferències de fitxers.
# 7) Base de dades
Proves de bases de dades per a aplicacions internacionalitzades consistirà en el suport de caràcters Unicode a la base de dades. Hi ha disponibles tipus de dades especials amb aquesta finalitat. Els tipus de dades com nchar, nvarchar i ntext són definits pel servidor SQL que ajuda a emmagatzemar caràcters Unicode.
A continuació, el prefix significa tipus de dades nacionals Unicode. Aquests n tipus de dades amb prefix s’utilitzen de la mateixa manera que els tipus de dades de caràcter original, char i varchar. L'única diferència és que el tipus de dades de n prefix també admet el següent:
- Es necessita més espai al disc
- S'admeten més caràcters
- La mida màxima de nchar i nvarchar és de 4000, però per a char i varchar és de 8000
Treballar amb tipus de dades de prefix N és el mateix que els normals. Cal tenir precaució durant la migració de bases de dades. Els tipus de dades adequats s’han d’assignar a la migració o es perdran les dades.
Avantatges de les proves d’internacionalització
- Visibilitat internacional del producte
- Increment de la qualitat del producte, si es construeix per donar suport a la internacionalització
- Arribeu a un públic més nombrós de tot el món
- Producte llançat a nivell mundial amb una despesa comparativament menor
És possible l'automatització?
Provar una aplicació internacionalitzada sempre és un repte per a l’organització. Cada idioma admès per l'aplicació podria multiplicar el nombre de casos de prova necessaris per a la prova. Si l’organització utilitza l’automatització de manera extensa, es podrien construir i mantenir scripts d’automatització per a un producte amb un abast i un tipus tan grans?
El que realment es necessita per solucionar aquest problema és construir, provar scripts que es puguin ampliar fàcilment per admetre diversos idiomes.
Com s’ha comentat anteriorment, si l’aplicació es construeix utilitzant les pràctiques d’I18N i L10N per crear una versió bàsica no sensible al llenguatge, en què el fitxer de propietats s’utilitza per fer front als requisits d’idioma. L'aplicació llegeix el fitxer de propietats respectiu en temps d'execució per representar-lo en l'idioma seleccionat. D'aquesta manera, la versió bàsica d'una aplicació és només una, que té la possibilitat de canviar l'idioma de la interfície d'usuari quan sigui necessari.
Això va permetre automatitzar l'aplicació internacionalitzada, ja que els scripts de prova només s'escriuen per a la versió base i s'executen fàcilment per a tots els idiomes.
Abans de començar amb l’automatització, hem de confirmar que els noms o els identificadors assignats a tots els elements de la finestra no canvien amb el canvi d’idioma. Tots els objectes de la pàgina web, com ara camps de text, botons d’opció, desplegables, caselles de selecció, hiperenllaços, finestres emergents, quadres de llista, etc., han de tenir un identificador únic (com ara el nom o l’identificador) han de ser independents de l’idioma.
Si estem segurs que tots els elements web no són específics del llenguatge, podem crear un script d’automatització extremadament eficient per a una aplicació internacionalitzada.
Aquest enllaç us ajudarà a comprendre com automatitzar aplicacions internacionalitzades mitjançant l’eina de codi obert més popular, és a dir, controlador web de seleni.
Eines de proves de localització:
És difícil realitzar proves de localització només mitjançant qualsevol eina d’automatització. Hi ha algunes eines que poden automatitzar molt bé algunes de les tasques. Aquí teniu la llista:
- Automatitzeu la localització de la IU mitjançant IBM Rational Functional Tester
- albergínia
- Eina de localització d'aplicacions .NET http://www.redpin.eu
- Applitools
Casos de prova
Si us plau refereix-te a aquest enllaç per conèixer casos de proves aplicables a proves de localització i internacionalització.
Conclusió
Provar la localització i la interiorització és un repte i és important un coneixement exhaustiu dels seus conceptes de desenvolupament per provar-la de manera eficient.
També escriure i mantenir scripts de proves d'automatització per a programari internacionalitzat no és tediós, ja que l'script escrit per automatitzar les proves de la versió base de l'aplicació es pot utilitzar per provar qualsevol idioma admès.
Escriviu-nos a continuació per fer-nos saber els vostres comentaris, preguntes i experiències amb proves de localització / globalització / internacionalització.
Lectura recomanada
- Les millors eines de prova de programari 2021 [Eines d'automatització de proves de control de qualitat]
- Proves alfa i proves beta (guia completa)
- Prova de descàrrega de llibres electrònics
- Proves funcionals contra proves no funcionals
- Guia completa de proves de verificació de compilació (proves BVT)
- Què són les proves de globalització (una guia completa)
- Guia de proves de seguretat d'aplicacions web
- Tipus de proves de programari: diferents tipus de proves amb detalls