some fans are pissed about persona 5s localization
D’altres no
Localitzar un joc no és tasca fàcil, sobretot, com un joc com ara persona maig . És un bon joc, però també un gran, i localitzar-lo aparentment era una empresa mamut per a Atlus USA. Amb un 50% més de diàleg en el seu guió en comparació amb Persona 4 Golden , la persona maig L’equip de localització va emprar més traductors i editors que mai, i segons el responsable del projecte sènior Yu Namba, va produir “la millor rendició en anglès de la història d’Atlus USA fins ara”.
Malauradament, alguns fans no estan contents amb els resultats.
Per descomptat, si bé la infelicitat d'alguns aficionats és gairebé una constant universal, les queixes són prou específiques i porten una mica de pes.
Alguns escorcollen per les opcions estilístiques, com ara l'ús d'argot '-channer' per personatges com Futaba:
Em sentia una mica malament en provocar la traducció de P5 fins que vaig veure una captura de pantalla de Futaba que deia 'kek'
-Honorifftrax (@ritobito) 5 d'abril de 2017
D’altres, inclosos alguns traductors professionals de l’anglès a l’anglès, lamenten la lectura del diàleg com inclinada i antinatural, i assenyalen incidències de mala gramàtica i d’anglès incòmode:
Aquesta traducció és molt més lama # Persona5 pic.twitter.com/gXfOTweUjc
- (protegit per correu electrònic): ゼ ツ ボ ウ (@BlackDragonHunt) 4 d'abril de 2017
Altres defensen la feina feta per Atlus USA, argumentant que la traducció hauria de ser més senzilla i literal per preservar el sabor cultural del joc i preferir-la als girons més liberals dels jocs de localització com Fades de l'emblema de foc :
A qualsevol dels pissbabies gemecs molestos en la localització de Persona 5.
- P.W. (@SilverScarCat) 5 d'abril de 2017
Ara ja sabeu com ens sentíem davant les sortes de Fire Emblem
SUCKS, NO?
Per la meva banda, la localització es llegeix d'una manera aproximada, com si més línies poguessin utilitzar una altra passada d'un editor o provar contra el joc per a context (de vegades els traductors treballen amb text brut i no sempre coneixen el context d'un determinat line, una tasca perillosa en un llenguatge molt sensible al context com el japonès. Heck, poques línies no passen del tot la prova de 'sona bé quan es llegeix en veu alta'.
Es produeixen altres falles i incoherències, deixant entreveure un període de temps comprimit o possibles dificultats de producció a Atlus USA. Les decisions curioses sobre l’elecció de la paraula i la pronunciació en el dubte anglès són més que distreuen. A partir de respostes d’alguns del talent de la veu implicats, aquestes opcions es van fer deliberadament.
Dit això, el meu propi gaudi del joc no s'ha vist afectat tant, tot i que mentre jo juguo he acabat pensant 'això s'hauria pogut escriure millor' més sovint del que hauria de passar per a un joc tan esperat com aquest. Vull dir, vaja, Atlus. Si un traductor de matolls com jo pot detectar alguna cosa d’aquestes coses, els vostres editors també haurien d’haver-ho.
És una mica de rebombori persona maig ha sortit no essent tan perfecte com podria haver estat, però és un testimoni del nucli del joc que una experiència una mica meravellada pot ser tan convincent.
quina diferència hi ha entre el pla de prova i l’estratègia de prova
I si estem sent sincers? L’enfocament de pernil d’Atlus amb la mà del pernil per emportar-se i espatllar és un peix molt més gran que necessita fregir ara mateix.