the worst video game translation job ever
millors llocs d'anime per veure l'anime
Heu jugat a l'espasa jugant? Estic molt emocionat!
La localització és un aspecte menys apreciat del desenvolupament de jocs. Hi ha moltes coses que s’ocupen de la localització, com ara el redisseny de l'art de la coberta, la censura de parts de jocs per sensibilitat cultural i la gravació de nous missatges de veu en el llenguatge de destinació. Tanmateix, la tasca més important és la traducció del text del joc i sobretot del diàleg. Una bona traducció serà transparent amb llenguatges naturals, correccions i acudits que funcionen en context i no tenen aspectes culturals poc coneguts. Una mala traducció et farà rascar el cap preguntant-se què significa alguna cosa o fins i tot involuntàriament et farà riure en veu alta. Fins i tot les línies que es poden entendre poden sentir-se poc naturals i et fan fer un doble repte.
En qualsevol cas, et treu del joc i destrueix la immersió. Això és particularment dolent en els jocs de rol on els jugadors volen estar arreu del món i personatges tant com sigui possible. El que passa és que la major part de la localització és de jocs japonesos en anglès i el Japó segur que fa molts jocs de rol.
El japonès i l’anglès són tan propers a l’hora de tenir idiomes oposats. No només el japonès utilitza un sistema d’escriptura completament diferent, sinó que l’estructura gramatical és gairebé endarrerida respecte a l’anglès. Per exemple, la frase 'Vaig anar a la botiga per tornar aquest joc dolent' s’estructuraria com a 'jo aquesta botiga de retorn de joc dolent' va ser en japonès. Hi ha paraules en japonès per a coses que no tenim i viceversa. Tantes paraules no coincideixen amb la seva traducció a l’anglès perquè hi ha enormes diferències en matisos, to, freqüència, cortesia i gravetat. Tanmateix, les grans diferències entre el japonès i l’anglès són només un dels problemes que tenen a veure els equips de localització.
Tot l’equip no s’asseu i tradueix tot el joc junts malauradament. Es divideixen diferents trossos entre el personal que ha de coordinar-se per mantenir coherència amb coses com ara noms de llocs o personatges i el seu estil o maneres de parlar.
Si una heroïna parla amb un dialecte kansai, algú pot donar-li un dialecte del sud dels Estats Units, mentre que una altra persona pot escriure les seves línies com si fos galés. Algú pot decidir mantenir els sufixos com '-san' com a persona mentre que un altre els pot deixar caure completament. Pot arribar a ser encara més caòtic quan hi haurà dubte, i els traductors proporcionen indicis als directors d'actuació de la veu en èmfasi, emoció i inflexió.
Per damunt de totes aquestes dificultats, sovint es pressiona els equips de localització durant el temps perquè el producte surti el més aviat possible. Incompetència, mandra, temps, falta de garantia de qualitat; siguin quins siguin els motius, es produeixen errors, sobretot en jocs anteriors. Moltes de les pitjors i divertides traduccions errònies o 'Engrish' apareixen en jocs de la tercera, quarta i fins i tot cinquena generació.
Frases com 'Tota la vostra base ens pertany', 'Conglatura', 'Un guanyador ets tu' i 'Em sento adormit' quedarà per sempre imprès a la memòria dels jugadors com algunes de les pitjors traduccions de tots els temps. Però aquest tipus de traducció ridible no podia ocórrer en els temps moderns, oi?
Tot i que es tracta d’alguns extractes més populars de jocs poc traduïts, no hi ha una gran quantitat de jocs pesats en diàleg que mantenen aquest nivell d’abordatge al llarg del temps. Vaig investigar molts títols japonesos, inclosos els que es diu que han estat la 'pitjor' traducció. Jocs com Alè de foc 2 , Suikoden 2 , Harvest Moon , Star Ocean 4 , Llegenda de Drac , i Ar Tonelico 2 tots tenen problemes, però cap es compara amb la joia que he trobat recentment. Alè de foc 2 sembla que obté el màxim valor per la seva mala traducció, però ni tan sols s’acosta.
Senyores i senyors, el veritable campió del món d'Engrish: Sword Art Online: Fragment buit per a PlayStation Vita.
-
-
Com a recordatori, no es tracta de quin és el joc amb la pitjor veu que actua, de manera que podeu reduir la vostra Resident Evil i Guerres del Caos targetes. Sword Art Online: Fragment buit no té un dub en anglès sobre la veu en off, que pot ser part de per què aquest joc ha tingut tan poc esforç en la seva traducció. Ara que hi penso, seria hilarant que la gent llegís aquestes línies en la seva plena glòria engrish. Vull dir, només mireu-ho! Vaig haver de tallar-me per aconseguir més captures de pantalla. Hi ha moltes línies hilarants, però realment és tot aquest horrible a través d’aquest joc de 60 a 150 hores. Vaig llegir la crítica de Chris tres vegades i estic completament desconcertat que no va mencionar res sobre la traducció.
Acaben de publicar el text a Google Translate? Ho podríeu pensar, però no. Vaig anar a un parell de seccions amb una mala traducció, vaig escoltar el que deien els actors de veu en japonès i ho vaig posar a Google Translate amb l'esperança que us escopiria alguna cosa millor que el que hi ha al joc. Seria graciós, però fins i tot aquest joc té uns quilòmetres per davant d’ara, ara mateix, Google Translate.
El Art de l'espasa online Els jocs es basen en una sèrie de novel·les lleugeres i manga que també té una adaptació per a l'anime i un proper programa de televisió en acció en directe als Estats Units (només puc esperar que parlin com ho fan en aquest joc). He comprovat que les traduccions oficials de les novel·les lleugeres, el manga i l'anime tenen traduccions perfectament excel·lents. Fins i tot la seqüela, Cançó perduda , té una bona traducció. I què va passar aquí?
Fragment buit és una versió actualitzada només de Japó Sword Art Online: Infinity Moment , obtenint molt més contingut que el seu predecessor PSP. Abans que el nostre campió Engrish fos localitzat a l'oest, es venia al mercat asiàtic amb subtítols xinesos i anglesos. Hi ha informes en línia d’aquesta versió que són encara pitjors que la localització completa occidental, però no he pogut confirmar cap diferència.
quins són alguns bons llocs web d'anime
El productor de la sèrie Yosuke Futami va parlar amb Siliconera sobre el pròxim proper Cançó perduda i el tall del director de PlayStation 4 del primer joc, titulat Sword Art Online Re: Fragment buit . Ell coneixia bé la traducció escabrosa i va admetre 'Ah, cert, les traduccions en anglès Sword Art Online: Fragment buit no vam estar bé, eh? ... som conscients de l'arrel del problema i el que puc dir és que aquesta vegada Cançó perduda , estem fent les coses d’una altra manera. Els aficionats poden esperar traduccions molt millors ja que el procés de localització es gestionarà de manera molt diferent ”.
Resulta que no només ho va fer Cançó perduda obtenir una traducció millor, però també ho va fer Re: Fragment buit , juntament amb un contingut encara més afegit com potser una disculpa. Siliconera va proporcionar alguns exemples d'aquesta traducció millorada.
Així doncs, aquesta història té un final feliç al cap i a la fi (sempre que no sigueu un dels nois que ha traduït l'original Fragment buit ). Si teniu previst jugar-lo, definitivament hauríeu de tallar el director del PS4 per a l’experiència definitiva. O bé, agafeu la versió Vita si voleu una especial experiència.