granins explanation formetal gearmakes bit more sense japanese
Metall ... engranatges?
Metal Gear Solid 3: Snake Eater apareix a la primera cronologia de la sèrie (s’estableix el 1964, vint anys per davant de la recent Metall Gear Solid V: The Phantom Pain ), cosa que el converteix en un lloc prou bo com qualsevol per a una explicació in-univers del terme 'Metal Gear', que fa referència a la sèrie 'bojos gegants bojos'.
quina diferència hi ha entre el reenviament de ports i l'activació de ports
Però l'explicació de Granin a Snake Eater , no té gaire sentit.
Imagino que no vau aturar-vos a mitges, sense pensar (per què no em deixen escriure a sobre Vídeos de YouTube, o directament al cap com Jim Carrey Batman per sempre ?), així que probablement heu vist tant la versió en anglès com la japonesa amb subtítols en anglès de Clyde Mandelin.
Mandelin desglosa les diferències en llegendes de localització. No deixa de ser un disbarat de Kojima, però té una mica més de sentit Kojima en la versió japonesa, ja que Granin explica la tensa idea que la tecnologia en què treballa, 'serà una mena d'engranatge que enllaci soldats de peu i armament', mentre que Segons la localització anglesa, 'aquesta tecnologia serà l'enllaç que falta entre la infanteria i l'artilleria', abans de no oferir enlloc, 'Una mena d'engranatges metàl·lics, si ho fareu'.
preguntes i respostes de l'entrevista soapui pdf
La localització no és més que necessària, sense que hi hagi cap tipus de connexió retòrica raonable, mentre que la japonesa es molesta una mica millor i es fa molt més física i concreta (una mena de 'engranatge' que uneix soldats de peu i armament 'vs' 'L'enllaç que falta entre la infanteria i l'artilleria').
És un tram al japonès original, però pràcticament no és un sequitur en anglès.
Pregunta i pregunta: com s’explica el nom de Metal Gear en japonès? (Llegendes de localització)
executant fitxers .jar de Windows 10